老師讓同學們英語翻譯,不料把女老師氣的咬牙切齒,笑死我了(
2025-04-28     雲飛揚     1K     反饋

今天課堂上發生了一件讓我笑得合不攏嘴的事。英語老師布置了一道翻譯題,題目是:「He's as brave as a lion.」 這句話,平時學生們應該都能順利地翻譯出來。

結果,有個同學,小明,他給出的翻譯版本簡直讓人大跌眼鏡。他寫的是:「He’s as brave as a female lion.」

全班瞬間安靜了下來,空氣仿佛凝固。我當時就覺得不對勁,想起了這句話里的「lion」指的是雄獅,代表勇氣和力量,而雌獅雖然也很勇敢,但在文化語境中,一般還是雄獅更能象徵這種英雄般的勇氣的含義。

老師的臉瞬間就變了顏色,她明顯是憋著一口氣,努力保持鎮定。她先是咳嗽了一聲,然後用儘量平和的語氣說:「小明,你的翻譯雖然也能表達一定的意思,但是不夠準確。我們通常用雄獅來形容勇敢,因為雄獅在傳統印象中代表著力量和勇氣。」

小明撓了撓頭,一臉委屈地說:「可是老師,雌獅也很有力量啊,而且它們一起合作,一起保護自己的孩子,也很勇敢啊!」

老師再也忍不住了,她深深地吸了一口氣,嘴角開始抽搐。她努力擠出一個微笑,然後說:「小明,你的想法很好,但這次的翻譯還是需要修改一下。」 說完,她用手捂住嘴巴,眼神里卻透著明顯的怒氣,估計是憋著笑憋得臉都扭曲了。

全班同學瞬間爆發出一陣笑聲,我當時就笑得眼淚都出來了。小明的無意之舉,竟然把嚴肅的課堂氣氛一下子攪得天翻地覆。雖然老師生氣了,但仔細想想,這個翻譯也太有意思了,簡直是笑死個人。

後來,老師也逐漸意識到事情的滑稽之處,也忍不住笑了出來,只是她努力控制著自己的情緒,繼續進行教學。

這件事也成為了我們班的一個小段子,每次提到小明的翻譯,大家都會哈哈大笑。雖然讓老師有點生氣,但同時也給課堂增添了一點輕鬆和歡樂。

2025-07-18     雲飛揚     320
2025-07-19     雲飛揚     307
2025-07-19     雲飛揚     517
2025-07-19     雲飛揚     547
2025-07-19     雲飛揚     650
2025-07-19     雲飛揚     571
2025-07-19     沈永誠     222
2025-07-19     沈永誠     190
2025-07-21     利靜燕     161
2025-07-21     雲飛揚     317
2025-07-21     浦興琰     2K
2025-07-22     浦興琰     113
2025-07-24     沈永誠     159
2025-07-24     雲飛揚     948
2025-07-24     雲飛揚     353
2025-07-29     洪翠蝶     1K
2025-07-31     浦興琰     0
2025-08-09     雲飛揚     1K
2025-08-10     雲飛揚     982
2025-08-10     雲飛揚     220
2025-08-14     雲飛揚     386
2025-08-16     雲飛揚     358
2025-08-16     雲飛揚     363